Navigation:
Documentation
Archive



Page Tree:

Child pages
  • Translation and Remediation

This wiki space contains archival documentation of Project Bamboo, April 2008 - March 2013.

Skip to end of metadata
Go to start of metadata

Translation and Remediation

Definition

This theme has been merged into Translation, Remediation, Manipulation and is now closed for edits. Please make any further changes on that theme's page.

Translation and remediation are closely related processes that take place as textual or other content is transmuted from one form to another in the course of scholarly research. Translation may be linguistic (translation from one language into another) or conceptual (translation of information from its original form into a form that the scholar possesses more closely, such as research notes). It might be useful to include here activities such as transcription of oral materials (e.g. interviews), or the representation of dance choreography as written notation. It is closely related to activities of digitization and modelling, but it is not identical with them. It is also related in some ways to activities of note-taking and annotation, and also to editing.

Translation also raises the question of how to connect translations (potentially multiples) to their originals; in some contexts, the relationship may not be one of dependency (original-translation) but of equivalence (version-version). In a digital research environment, particularly a global and multilingual one, being able to share, disseminate, and discover translated versions of research materials is important, and so is the ability to represent the nature of the translation in formal terms.


 

Name(s)

Institution(s)

Proposed/originated by:

Julia Flanders

Brown University/ACH

Current facilitator(s)

Facilitator_Name_Here_(optional)

Facilitator_Institution_Here_(optional)


Back to Identify Themes page...


What tools, standards, organizations, or efforts exist in this area of scholarly practice?

Item

Description - what is it?

URL or other reference

sound_byte_name_or_description (your_name)

summary_description (your_name)

http://www.interesting_thing.org


What tools, standards, organizations, or efforts are missing from this area of scholarly practice?

Item

Description - what is it?

URL or other reference

sound_byte_name_or_description (your_name)

summary_description (your_name)

http://www.interesting_thing.org


What part of this area of scholarly practice is within Project Bamboo scope, and why?

Item

Description - what is it?

Why is it in scope?

sound_byte_name_or_description (your_name)

summary_description (your_name)

explanation_of_why_in_scope (your_name)


What part of this area of scholarly practice is outside Project Bamboo scope, and why?

Item

Description - what is it?

Why is it out of scope?

sound_byte_name_or_description (your_name)

summary_description (your_name)

explanation_of_why_out_of_scope (your_name)


References

References (e.g., material from Workshop 1 notes or flipcharts)

Contributor

  • "Figure out one Sumerian word... Translate text...Conceptualize text" (ex. 2 scribe notes, Group 1a-B)
  • "repeat, transcribe, translate" (ex. 2 scribe notes, Group 1b-B)
  • "reconceptualization and translation process. better, a transformation." (ex. 2 scribe notes, Group 1b-F: E2)
  • "Doing English translation of German metadata, should make it possible to develop other processes; could still put in French search words eventually even if there's no French version of the database" (ex. 2 scribe notes, Group 1d-A)
  • " 'translation' - say, 13th century biography text to translate. if in multiple editions, which text to follow? how do we find out who are the people named? how to corrolate chinese dates with roman? someone is given a rank, how do we understand what that rank is? normal problem of words not understood. what's the nature of the relationship between people mentioned in te biography? reading one paragraph involves many practices. 'translation' becomes a secondary/tertiary phenomenon. reason for reading the biography in the first place may be to reconstruct a social movement. behind dereferencing a term are a whole range of other practices. creation of reference tools one part of the practice of translation ought to be developing a relational database; can't assume 'i' know how to do it." (ex 2 scribe notes, Group 1d-F)
  • participants noted the dimension of interpretation or translation in the recording and transmitting observations: "designing observation strategy", "both [observing and transmitting] had a quality of remote collaboration, and transmission was significant"; "electronic capture remediates the experience, and so it changes the observance. As such, live annotation is crucial to capturing the experience" (suggesting that annotation and explanation are important dimensions of translation and remediation). (ex. 2 scribe notes, 1a-C)

Julia Flanders

Back to Identify Themes page...